Storytel’s hit book is full of oddities – readers discovered that an AI has done the translation

Storytel’s hit book is full of oddities – readers discovered that an AI has done the translation

Close -up of audiobook on the smartphone screen.
Carissa Broadbent’s book has been a worldwide hit in the romantic fantasy genre.

The AI-assisted translation is sometimes difficult to understand, and the meaning of sentences has changed.

Readers have described the translation as “bumpy”. According to comments on social media, the word order seems to be against the Finnish language – as if the book had been translated word for word. The sentence structures are described as strange, and there are punctuation errors in the text.

Many have been confused by the fact that the book seems to be translated by an AI and there is no mention of the name of the translator, but there is no mention of AI either.

Listening to the translation as an audio book has not been as distracting as reading it as an e-book.

The translation has been a disappointment for many, as Broadbent’s book, published in 2022, has become a big hit in the genre of romantic fantasy.

Translated by a Swedish AI company

At the beginning of the audiobook, it is reported that the book has been translated by Nuanxed, which is a company specializing in translation by artificial intelligence. The Swedish Nuanxed first produces a translation with artificial intelligence and then checked it with a person.

– We work completely transparent in artificial intelligence, Harjanne writes in an email.

The Nuanxed website lists other books translated into Finnish in Finnish, many of which are books by Storytel and its Storeside.

In Storytel’s application, the use of artificial intelligence in translation is not directly mentioned. The translator has been marked as a translation by the person and Nuanxed, but the company’s connection to artificial intelligence has not been mentioned.

Nuanxedia has also been used by Gummerus in Finland, which translated the company with an eight -part romance series to \”save time,\” Suomen Kuvalehti said last year.

Artificial intelligence translations also allow for a wider audience for books, he says.

According to Gustafsson, translations of artificial intelligence assistance have not received significantly negative feedback, but * snake and night wings * have become a well -listened book.

According to him, the quality of the translation is important to Storytel. When you list translation errors to Gustafsson, she answers the question.

– How often do you compare the word with the word traditional human translation into the original text? People sometimes make mistakes, as well as artificial intelligence.

The meaning of the text is unclear in places

In some places, it is difficult to find out what the writer originally meant about the translation of Broadbent’s hit book.

At some points there is a clear error in the translation. For example, at one point, the original text goes like this:

The translation has been removed from the face and wings, and the careful verb has become wrestling.

In the second paragraph, two characters discuss risky choice.

The idea of \u200b\u200bthe original text of deliberate, rebellious risk -taking has become reckless.

Sometimes there are clear English influences in the text.

If you wish, you can also contact Tuomo.bjorksten@yle.fi. We read all contacts, but we cannot guarantee everyone a personal answer.