Хітова книга Storytel сповнена дивацтв – читачі виявили, що переклад зробив штучний інтелект
Переклад за допомогою штучного інтелекту іноді важко зрозуміти, а сенс речень змінюється.
Читачі описали переклад як “кострубатий”. Згідно з коментарями в соціальних мережах, порядок слів суперечить фінській мові – так, ніби книга була перекладена слово в слово. Структуру речень описують як дивну, а в тексті зустрічаються пунктуаційні помилки.
Багатьох збентежив той факт, що книга нібито перекладена штучним інтелектом, але немає жодної згадки про ім’я перекладача, але немає і згадки про штучний інтелект.
Прослуховування перекладу як аудіокниги не так відволікало, як читання як електронної книги.
Переклад був розчаруванням для багатьох, оскільки книга Бродбента, опублікована в 2022 році, стала великим хітом у жанрі романтичної фантазії.
Перекладено шведською компанією зі штучного інтелекту
На початку аудіокниги повідомляється, що книгу перекладено Nuanxed, яка є компанією, що спеціалізується на перекладі штучного інтелекту. Шведський Nuanxed спочатку створює переклад із штучним інтелектом, а потім перевірив його з людиною.
– Ми працюємо повністю прозоро в штучному інтелекті, Харджанна пише в електронному листі.
На веб -сайті Nuanxed перераховані інші книги, перекладені на фінські у фінші, багато з яких є книгами \”Розповідь\” та його магазинів.
У застосуванні Storytel використання штучного інтелекту в перекладі безпосередньо не згадується. Перекладач був позначений як переклад особою та нюансед, але зв’язок компанії з штучним інтелектом не згадується.
Nuanxedia також використовувався Гаммером у Фінляндії, який переклав компанію з восьмирічною романською серією, щоб \”заощадити час\ -сказав Суомен Кувалехті минулого року.
Переклади штучного інтелекту також дозволяють широкій аудиторії для книг, каже він.
За словами Густафссона, переклади допомоги штучного інтелекту не отримали суттєво негативних відгуків, але * Змія та нічні крила * стали добре розкладеною книгою.
За його словами, якість перекладу важлива для розповіді. Коли ви перераховуєте помилки перекладу в Густафссону, вона відповідає на це питання.
– Як часто ви порівнюєте слово зі словом традиційного перекладу людини в оригінальний текст? Люди іноді роблять помилки, а також штучний інтелект.
Зміст тексту місцями незрозумілий
У деяких місцях важко дізнатися, що спочатку мав на увазі письменник про переклад хіт -книги Бродбента.
У деяких моментах у перекладі є чітка помилка. Наприклад, в один момент оригінальний текст йде так:
Переклад був знятий з обличчя та крил, і ретельне дієслово стало боротьбою.
У другому абзаці два персонажі обговорюють ризикований вибір.
Ідея оригінального тексту навмисного, непокірного ризику стала необачною.
Іноді в тексті є чіткі англійські впливи.
Якщо ви хочете, ви також можете зв’язатися з tuomo.bjorksten@yle.fi. Ми читаємо всі контакти, але не можемо гарантувати всім особисту відповідь.