Книга-хит от Storytel полна странностей – читатели обнаружили, что переводом занимался искусственный интеллект
Перевод, выполненный с помощью ИИ, иногда трудно понять, а смысл предложений меняется.
Читатели назвали перевод “неровным”. Согласно комментариям в социальных сетях, порядок слов кажется противоречащим финскому языку – как будто книга была переведена слово в слово. Структуры предложений описываются как странные, а в тексте встречаются пунктуационные ошибки.
Многих смутил тот факт, что книга, похоже, переведена искусственным интеллектом, а имя переводчика не упоминается, но нет и упоминания об искусственном интеллекте.
Прослушивание перевода в виде аудиокниги не отвлекало так сильно, как чтение в виде электронной книги.
Перевод был разочарованием для многих, так как книга Бродбента, опубликованная в 2022 году, стала большим хитом в жанре романтической фантазии.
Переведено шведской компанией, специализирующейся на искусственном интеллекте
В начале аудиокниги сообщается, что книга была переведена Nuanxed, которая является компанией, специализирующейся на переводе по искусственному интеллекту. Шведский Nuanxed сначала производит перевод с искусственным интеллектом, а затем проверял его с человеком.
– Мы работаем полностью прозрачным в искусственном интеллекте, пишет Харджанн в электронном письме.
На веб -сайте Nuanxed перечислены другие книги, переведенные в финские на финском языке, многие из которых являются книгами Storytel и его магазином.
В приложении Storytel использование искусственного интеллекта в переводе не упоминается напрямую. Переводчик был отмечен как перевод человеком и Nuanxed, но связь компании с искусственным интеллектом не упоминалась.
Nuanxedia также использовался Gummerus в Финляндии, которая переводила компанию с восьми участников романтической серии, чтобы «сэкономить время», сказал Сумен Кувалехти в прошлом году.
По его словам, переводы искусственного интеллекта также позволяют более широкой аудитории для книг.
По словам Густафссона, переводы помощи искусственного интеллекта не получили значительно негативную обратную связь, но * змеи и ночные крылья * стали хорошо составленной книгой.
По его словам, качество перевода важно для историй. Когда вы перечисляете ошибки перевода в Густафссон, она отвечает на вопрос.
– Как часто вы сравниваете слово со словом традиционного человеческого перевода в исходный текст? Люди иногда делают ошибки, а также искусственный интеллект.
Смысл текста местами неясен
В некоторых местах трудно узнать, что писатель изначально имел в виду о переводе хитовой книги Бродбента.
В некоторых моментах в переводе есть явная ошибка. Например, в какой -то момент исходный текст выглядит так:
Перевод был удален с лица и крыльев, и осторожный глагол стал борьбой.
Во втором абзаце два персонажа обсуждают рискованный выбор.
Идея оригинального текста преднамеренного, мятежного риска -стала безрассудной.
Иногда в тексте оказывают четкие английские влияния.
Если хотите, вы также можете связаться с tuomo.bjorksten@yle.fi. Мы читаем все контакты, но мы не можем гарантировать всем личным ответом.