У Фінляндії так само багато людей потребують простої мови, як і в Гельсінкі. Коли звичайний текст занадто складний, на допомогу приходить проста мова.
Державна мова є складною для кожного з нас, але що, якщо читання газети, роману чи науково-популярної книги не є такою складною? Що робити, якщо мова новин здається чужою?
Для багатьох людей письмовий текст складний для розуміння.
Дитина вчиться читати, людина з втратою пам’яті все ще намагається вивчити те, що знала раніше. Різноманітні лінгвістичні труднощі перешкоджають розумінню. Дислексія, деменція, проблеми з концентрацією уваги або порушення розвитку можуть ускладнювати розуміння мови.
Товста книга і важкі слова важкі для тих, хто хоч трохи знає фінську.
Відповідь проста мова. Це форма мови, в якій зміст, словниковий запас і структура легші, ніж загальна мова або зрозуміла загальна мова. Проста мова призначена для всіх, кому важко читати або розуміти звичайну мову.
Згідно з поточними оцінками, приблизно 650 000–750 000 людей у \u200b\u200bФінляндії потребують простої мови. Це приблизно стільки ж, скільки мешканців у Гельсінкі. Населення старіє, і все більше людей переїжджає в країну. Тому все більше людей потребують простої мови.
Дані зі світу шкіл показують, що навички читання молоді постійно погіршуються. Тому зрозуміла мова – це теж справа молоді. Є багато книжок для молоді доступною мовою. У програмі нового уряду йдеться про посилення навичок читання дітей та молоді.
Уряд також займає позицію щодо простої мови. У програмі ради зазначено, що рада звертає увагу на зрозумілу мову послуг.
Кожні п’ять років Selkokeskus оцінює потребу у зрозумілій мові. Selkokeskus – експертний центр, який сприяє використанню простої мови та розвиває зрозумілу мову.
Нон-фікшн книга – це література
У Фінляндії можна читати найрізноманітнішу літературу простою мовою. Веб-сайт бібліотек Гельсінкі helmet.fi пояснює це більш детально:
*«На рік виходить 20–30 довідників.*
*Деякі книжки в м’якій палітурці написані простою фінською мовою.*
*Частину було адаптовано зі звичайної мови на звичайну мову.*
*Коли книга адаптована, тобто перекладена на зрозумілу мову,*
*вибір слів може змінюватися, але настрій тексту залишається незмінним.*
*Наприклад, не використовуються старомодні слова.*
*Книга простою мовою виглядає інакше, ніж книжка загальною мовою.*
*У зрозумілій книзі рядки коротші, і в одному рядку лише одна думка».*
Текст вище також є прикладом того, як виглядає проста мова. Вид дуже схожий на текст друкованої газети зі шпальтами.
Собаки, Пертті Раджала та Калевала
Зрозумілою мовою також можлива будь-яка література. Романи, оповідання, вірші, науково-дослідницькі книги, журнальні тексти та мова новин, як правило, проста фінська. Особливою популярністю користуються дитячі книжки зрозумілою мовою.
Раджала написав близько сотні творів простою мовою. Особливо вони займаються історією. Деякі з книг Раджала написав простою мовою, деякі він адаптував з оригінального тексту.
Чи не національний епос Фінляндії «Калевала»? Еліас Льоннрот склав «Калевалу» в 19 столітті з народної поезії. Епос для багатьох — це жах шкільних днів, для багатьох — вічне джерело натхнення. Це також скарбниця історій. Кожне покоління робить свою інтерпретацію чи навіть театральну її версію.
«Калевала» — настільки важливий твір для фінів, що Пертті Раджалака не просто адаптував його так. Для чіткої версії потрібен був час, збіги – і собаки:
Пертті Раджала каже, що зрештою «Селко-Калевала» змусила багатьох читачів схопити оригінальну «Калевалу». Це часто трапляється і з іншими книгами. Ясна книжка – це ворота до мови, а через неї до будь-якої літератури.
Священні тексти простою мовою
Іншим літературним джерелом є Біблія. Як можна адаптувати священний для багатьох текст? Існує вже багато перекладів Біблії, і вони завжди були предметом суперечок.
Пертті Раджала адаптував Євангелія, історії про Ісуса, потім Старий Заповіт з Біблії. Зрештою він прийняв складний виклик, і так народився Selkoramattu.
*Проста Біблія починається так:*
*На початку часів, давно*
*нічого не було.*
*Всюди було порожньо,*
*усюди було темно.*
*Але Бог існував.*
*Бог почав створювати світ.*
*Спочатку Бог усунув темряву і*
*створив світло.*
*Бог призначив світло як день.*
*Він назвав темряву ніччю.*
*Настав вечір і настав ранок,*
*так пройшов перший день.*
*(Адаптовано Пертті Раджала)*
Пертті Раджала каже, що Selkoramattu зрештою не викликало духовних суперечок.
Використання мови для досягнення прав людини
Інформація є правом людини. Читання є правом людини. У Загальній декларації прав людини ООН зазначено, що кожна людина має право отримувати та поширювати інформацію будь-якими засобами.
У декларації також говориться, що кожна людина має право вільно брати участь у цивілізованому житті суспільства.
На цьому наголошує і Пертті Раджала. Він не адаптував Біблію лише для духовних цілей, і не адаптував десятки інших книг лише заради мови.
Дивно, що Біблія не була найскладнішим текстом у адаптаційній кар’єрі Раджали. Він каже, що найскладнішим викликом був майбутній звіт уряду Юркі Катайнена (2011–2014). Урядова канцелярія замовила Раджалі його адаптацію. Це викликало політичні суперечки в багатопартійному уряді, і Раджала також отримав публічну критику.
Раджала каже, що адаптація майбутнього звіту все ж стала великим кроком вперед: державна адміністрація також побачила важливість простої мови.
У Фінляндії цього тижня було оголошено нову програму дій простою мовою. Одна з цілей полягає в тому, щоб у законі були чіткі формулювання. Тоді вона може зобов’язати всі органи влади використовувати доступну мову.
Тарту простою мовою
Якщо ви ніколи раніше не читали текст простою мовою, тепер ви це зробили, можливо, не усвідомлюючи цього.
Мова цієї статті дуже схожа на мову Selkokirk або Selkosanomi. Цей тип мови також використовується Yle у Selkouutinis.
Якщо придивитися до тексту уважніше, то можна помітити основні принципи. Слова повсякденні, звичайні і максимально короткі. Слова відмінюються лише незначно у формах місцевого нахилу. Уникали складних локативних форм. У тексті не використовується присвійний суфікс, а речення максимально короткі. Фразеологічних еквівалентів немає взагалі. Тут більше повторів, ніж у звичайній мові. Бракує лише обтікання тексту, як простою мовою.
Selkokieli — не найправильніша форма фінської мови, і прості новини Yle іноді критикують за це. Найважливішою функцією відкритого тексту завжди є допомога читачеві та слухачеві. Потім свідомо порушуються деякі правила загальної мови. Тож не варто ображатися, коли, наприклад, у прогнозі погоди ясних новин між цифрами стоїть слово «тире». Числівники в місцевих формах важкі – а погода у Фінляндії – свята справа.
Нарешті, читач може подумати про те, чи є слово причина легким чи важким. Ласкаво просимо на роль копірайтера! Просту мову легко читати, але часто важко писати.
З Міжнародним днем \u200b\u200bчіткої мови! Також щороку в травні відзначається День ясної мови.
Новини простою мовою
Ylekin створює контент простою мовою. Yle транслює теленовини зрозумілою мовою на TV1 щодня о 16:35.
Щодня о 21:12 на Радіо Фінляндії слухають радіоновини простою мовою. Усю пропозицію можна знайти за адресою:
Інші новини та поточні події простою фінською та простою шведською мовами:
*Які думки виникли? Обговорити тему можна 14.10. до 23:00*